«КНИЖНАЯ ПОЛКА ПРЕДПРИЯТИЯ»
Выпуск переводной литературы по полиграфии стал
основной целью нового издательства «Принт-Медиа Центр», которое было
создано по инициативе Московского государственного университета
печати, Межрегиональной Ассоциации Полиграфистов и Центра американских
полиграфических технологий (представительство NPES).
Мы попросили представителей полиграфической отрасли ответить на
вопросы, связанные с актуальностью этого начинания.
|
Акрам Джапарович
БОБРОВИЧ
Академиздатцентр «Наука»
Первый заместитель генерального директора, генеральный директор
типографии «Наука» РАН |
ГАРТ: Акрам Джапарович, как Вы оцениваете
инициативу МАП, МГУП и Американского Центра заняться выпуском
профессиональной переводной литературы для полиграфистов? Нужны ли
такие книги?
А. Б.: Такая инициатива очень своевременна и важна для стремительно
развивающейся российской полиграфии. Техническое перевооружение
отрасли происходит без участия науки и с минимальным участием высшего
и среднего образования.
Известно, что специалист должен каждые 5 лет проходить курс повышения
квалификации. В полиграфии зачастую новые технологии внедряются чаще,
и требования к профессиональному уровню подготовки специалистов
возрастают. Отправлять работников на курсы повышения квалификации или
семинары могут позволить себе далеко не все предприятия, а приобрести
книги для своих специалистов способна любая типография.
ГАРТ: То есть задачу повышения профессионального уровня кадров можно
решать путем создания такой «Книжной полки»?
А. Б.: Такие книги, как «Основы офсетной печати», «Цвет и краски»,
«Что полиграфист должен знать о бумаге» должны быть не только на
предприятии, но и в личной библиотеке у каждого специалиста.
ГАРТ: Применима ли у нас переводная литература?
А. Б.: Я считаю, что в условиях нехватки отечественной можно
использовать переводную литературу, но не бездумно копируя западные
технологии. Мы должны быть в курсе последних технических инноваций и
самое лучшее применять и адаптировать к российским условиям.
Качество и профессионализм перевода книг являются очень важными
факторами - полиграфические термины требуют абсолютной точности
перевода. На мой взгляд, для этого нужны переводчики с полиграфическим
образованием, прекрасно понимающие специфику работы, ведь зачастую
некоторые технологии, описанные в иностранной технической литературе,
еще не внедрены в России. Адаптировать эту литературу к российским
условиям станет возможным, если мы будем ставить высокую планку во
всем: техника, технологии, материалы, подготовка специалистов,
культура производства.
Тогда создание «Книжной полки предприятия», доступной любому
специалисту, печатнику, оператору, может стать следующим этапом на
пути повышения конкурентоспособности каждого полиграфического
предприятия.